?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
16 тонн - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
16 тонн
Когда некоторое время назад я выкладывала впервые у себя эту песню  - пыталась найти более менее адекватный и хороший перевод. Такового тогда не оказалось. А вот только что увидела подходящий у френда-поэта  bububird 
  Читайте и слушайте! Спасибо,  "Бубубёрд"!! :))

  ...You load sixteen tons, what do you get
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

 
...даёшь шестнадцать тонн - и какой с того прок?
сам старше на день и всё больше твой долг.
не зови, святой пётр, я не приду -
я душу заложил тут, в фабричном аду.

 Полностью (и текст и перевод) - здесь:bububird.livejournal.com/96335.html#cutid1


Tags: , ,

17 comments or Leave a comment
Comments
agasfer From: agasfer Date: February 24th, 2010 06:46 pm (UTC) (Link)
"фабричный ад" ИМХО применительно к шахте неудачно.
bububird From: bububird Date: February 24th, 2010 06:51 pm (UTC) (Link)
дело не в шахте. они должны были фаьричному магазину. в то время зарплату шахтёрам давали не деньгами, а товарами из магазина, принадлежащего компании. цены в таких магазинах были гораздо выше, чем в другом месте (за деньги), а шахтёры, не получая наличных, не могли обратиться за товаром в другое место. кроме того, компании принадлежало жильё, где были поселены работники. получалось, что работая весь день человек не мог себя обеспечить, и даже оставался должен компании (http://ru.wikipedia.org/wiki/Sixteen_Tons)
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2010 07:07 pm (UTC) (Link)
И при таком скурпулезном подходе - Вы еще говорите про какие-то "косяки"? :)
Мой комент- согласие с замечанием уважаемого "Агасфера" прошу считать недействительным!:)
From: (Anonymous) Date: February 24th, 2010 09:10 pm (UTC) (Link)
Да, фабричный магазин - устоявшееся словосочетание.
А вообще в Аппалачах в горняцких поселках в 1920-е творились страшные вещи. Капитализм там победил за счет МАксимов и Томпсонов, а не за счет социальных реформ. Национальная гвардия и полиция штата окружала палаточный лагерь горняков-забастовщиков и расстреливала автоматическим огнем поголовно всех, включая детей...
(Сейчас лучший памятник пожалуй Дэшиел Хэммет и его Кровавя жатва)
пМВ
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 25th, 2010 10:04 am (UTC) (Link)
Н-да...Мрачноватоватый фон reality у песенки...
agasfer From: agasfer Date: February 25th, 2010 01:04 am (UTC) (Link)
Я в курсе, что есть company store.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2010 07:03 pm (UTC) (Link)
Пожалуй...Но все равно перевод гораздо лучше тех, что мне встречались до сих пор.
bububird From: bububird Date: February 24th, 2010 06:46 pm (UTC) (Link)
спасибо :) но тут в переводе косяков хватает - не профессионал я. просто мелодия и слова оригинала очень ладно друг другу пришлись
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 24th, 2010 07:04 pm (UTC) (Link)
Вот-вот! Я это тоже оценила! :)
shaherezada From: shaherezada Date: February 24th, 2010 09:40 pm (UTC) (Link)
Ох, какая же это всегда была любимая песня! Ещё в студенческие годы, давным-давно. У неё просто мистический, завораживающий ритм. Совпадение в оригинале мелодии и текста - одноразовое попадание в десятку. Перенести такое на любой другой язык невероятно трудно. Респект тем, кто старается это сделать.

В давние годы моей молодости был популярен какой-то "левый" перевод, не имеющий ничего общего с оригиналом:
"Прощайте, девочки, прощай, притон,
В каждой бомбе - 16 тонн...", и т.д.

Не знаю, откуда он взялся. Но мы дружно пели именно этот странный текст.
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 25th, 2010 09:37 am (UTC) (Link)
Ага, и песня, и исполнение здесь - оч.оч.!! Невозможно не начать подергиваться в такт!:))))
А в "Вашей" юной редакции - что-то есть! Я, пожалуй, буду напевать как раз про "девочек" и "притон" и "бомбу в 16" тонн! :)))))
shaherezada From: shaherezada Date: February 24th, 2010 10:16 pm (UTC) (Link)

З.Ы.

Вот что я нашла:

Бомбы в люках - тяжелый груз,
Летим, ребята, бомбить Союз.
Прощайте, девочки, прощай притон!
А в каждой бомбе шестнадцать тонн!…

На фюзеляже трефовый туз,
А в бомболюке - опасный груз,
Шестнадцать тонн, помилуй, Бог.
И мы летим бомбить Нью-Йорк!

Нью-Йорк сверкает, как алмаз.
Там миллионеры слушают джаз,
Там виски лакают из хрусталя,
Но город не стоит уже ни рубля!

Ведь над Нью-Йорком - майор Ардон,
А в каждой бомбе - шестнадцать тонн.
Шестнадцать тонн, прости меня, Бог,
И как свеча горит Нью-Йорк!

Откуда взялся этот фольклор? За ним целая философия холодной войны
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 25th, 2010 09:39 am (UTC) (Link)

Re: З.Ы.

Ой! Вона оно какой полный-то текст! Нет, такое лучше не петь, пожалуй... Хотя что-то очень противоречивое: летели бомбить "Союз", а горит - Нью-Йорк! :)) Н-да...
shaherezada From: shaherezada Date: February 25th, 2010 09:53 am (UTC) (Link)

Re: летели бомбить "Союз", а горит - Нью-Йорк! :

Хотели как лучше, а получилось как всегда
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 25th, 2010 10:00 am (UTC) (Link)

Re: летели бомбить "Союз", а горит - Нью-Йорк! :

:))) Лариса!! :))) нельзя же так смешить!-и так с мимическими морщинками сражаюсь безуспешно! :))))
shaherezada From: shaherezada Date: February 25th, 2010 10:02 am (UTC) (Link)

Re: летели бомбить "Союз", а горит - Нью-Йорк! :

Мимические красят!
emarinicheva From: emarinicheva Date: February 25th, 2010 10:05 am (UTC) (Link)

Re: летели бомбить "Союз", а горит - Нью-Йорк! :

Ура! :)
17 comments or Leave a comment