?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
"Зима, что подошла..." - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
"Зима, что подошла..."
Пока этот день не кончился, пока немного светло и даже солнце чуть сверкает ,- хочется продолжить со стихами,  - будто "заговорить" опять подступающую длиннющую ночь...
На этот раз - прекрасный украинский поэт Иван Андрусяк (кто сможет - переведите хоть приблизительно, у меня не получается: то ли грустно очень, то ли  стихотворение сложное :)

зима, що підійшла впритул до наших витворів –
до диму з димаря і димаря із диму –
обвітрює лице – собі лице обвітрює –
і схожою стає – здається – на людину

а ми собі самі – і гріємось – і все,
що у печі кипить і вариться і булькає –
усе це ми самі – розтали і розбурхали –
і дим його несе… несе… несе… несе…

Отсюда:

http://dyskurs.livejournal.com/26271.html

АПДЕЙТ!!!!
ЛЕОНИД  СОРОКА предложил в коментах свой перевод на русский этого стихотворения. Мне перевод понравился. Уважаемый автор!  Хотелось бы узнать Ваше мнение! Будь ласка! :))  Размещаю перевод Леонида Сороки и здесь:

приблизилась зима к тому, что нами создано -
и к дыму из трубы и к трубам из дымов -
морозит лица нам - её лицо морозное
как женское лицо за окнами домов


мы ж сами по себе - своей судьбою правили
и то, что на печи кипит который год -
всё размешали мы, разбили и расплавили -
и это зимний дым несет… несет… несет…

Tags: ,

49 comments or Leave a comment
Comments
lubava From: lubava Date: December 22nd, 2009 12:26 pm (UTC) (Link)
лично я не могу без подстрочника
так как этих слов у нас не говорили в семье
lubava From: lubava Date: December 23rd, 2009 11:43 am (UTC) (Link)
Пришедшая зима, к твореньям нашим льнущая -
и к дыму дымаря, и к дымарю из дыма -
обветренным лицом склоняется - по случаю
от человеческих черты неотличимы.

А мы сидим одни - и греемся. И всё,
что на печи фырчит, клокочет, закипает-
разворошили, растревожили мы сами -
и дым его несёт, несёт, несёт, несёт...



______________
после разговоров с укр.товарищами:)
lsoroka From: lsoroka Date: December 22nd, 2009 12:32 pm (UTC) (Link)

Попытка перевода

Приблизилась зима к тому, что нами создано
И к дыму из трубы и к трубам из дымов,
Морозит лица нам. Её лицо морозное
Как женское лицо за окнами домов


Мы ж сами по себе - своей судьбою правили
И всё, что на печи кипит который год -
Всё размешали мы, разбили и расплавили.
И это зимний дым несет несет несет

Пытался Л.С.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 12:43 pm (UTC) (Link)

Re: Попытка перевода

Мне очень понравилось! Спасибо! Сейчас добавлю в сам пост!
(Deleted comment)
zo_zo From: zo_zo Date: December 22nd, 2009 12:33 pm (UTC) (Link)
Очень красиво )
А впереводе "Зима, подошедшая в упор" как-то действительно звучит ємоционально по-другому )))
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 12:45 pm (UTC) (Link)
А кто так перевел? Тут выше предложили иначе. Я сейчас добавлю в сам пост.
dyskurs From: dyskurs Date: December 22nd, 2009 01:19 pm (UTC) (Link)
Пані Єлєно! Пане Леоніде! Я просто щасливий!!! Настрій передано ідеально!
Що не кажіть - а велика сила ЖЖ - об"єднує не лише людей, а й стихії!
Дуже-дуже-дуже вам дякую!
І одразу ж викладаю в себе
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 01:42 pm (UTC) (Link)
Ура!!
Кстати, Иван, как это будет на украинском ("ура")? Ну и простите, что отвечаю Вам на русском - у меня комп. так настроен (пойди поищи там украинский алфавит! :))
И обратите внимание: точная, соответствующая "авторской", пунктуация - в журнале lsoroka! Скопировать - лучше оттуда.
lsoroka From: lsoroka Date: December 22nd, 2009 02:49 pm (UTC) (Link)
Пане Иване! (Прошу выбачити за российську абетку та за те, що зпизнився на видгук, бо був видсутний). Тож я разом з вами щасливий одержати вид автора пидтримку! Цього не купиш :)
vitum From: vitum Date: December 22nd, 2009 03:11 pm (UTC) (Link)
Перевод удивительно точный (с точки зрения москвича, воспринимающего украинскую речь по созвучию).
Но (если допускается слегка побрюзжать), немного резануло "И это" в последней строке и два все подряд(по-русски, мне кажется, не очень благозвучно).
Если это корректно - может быть "Перемешали"? А вот как "И это" заменить, не приходит в голову.

P.S. Если мои соображения не этичны по отношению к переводчику, пожалуйста, удалите этот коммент.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 03:20 pm (UTC) (Link)
Абсолютно этично! (я тоже немного переводчик, поэтому беру на себя риск так сказать от чужого имени :))))
Возможно, в Ваших словах что-то есть...ЖЖ тем еще хорош, что дает возможность подумать :)
Может и еще какие-нибудь переводы явятся. Хорошие стихи всегда хочется перевести. Ведь это Вы мне прислали самойловское:
"Дай тебя переведу за руку, поэт мой милый..." :)
Я поэзию люблю необычайно, но переводить не берусь, -лишь "суровую прозу" :)
From: ex_petrovyc Date: December 22nd, 2009 03:28 pm (UTC) (Link)
переклад виглядає кращим за оригінал ;)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 03:38 pm (UTC) (Link)
Ну нет...Просто Вы к русскому языку, возможно, более восприимчивы.Я не особо хороший судья. Но скажу Вам, что, по-моему, в данном случае перевод просто адекватен ориналу. Написала "просто" - а ведь это очень,очень сложно! Тем более, что стихи в оригинале сложны вдвойне ( я вон даже подстрочник с ходу сделать не смогла).
malch_u_gann From: malch_u_gann Date: December 22nd, 2009 04:32 pm (UTC) (Link)
Оригинал и перевод красивы по-своему. Но это общая фраза. У меня ощущение Зимы именно такое. Когда прочёл - как морозом опалило где-то глубоко внутри. И холодно, и жарко, и немного больно.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 22nd, 2009 04:43 pm (UTC) (Link)
Здорово Вы сказали! У меня - так же...:)
49 comments or Leave a comment