?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
Украинская писательница Таня Малярчук - в "Новой Юности" - Елена Мариничева
emarinicheva
emarinicheva
Украинская писательница Таня Малярчук - в "Новой Юности"
Таню Малярчук русские читатели уже знают( в моих переводах) по рассказам, помещенным в "Новом мире". Предлагаю третью публикацию молодого автора в России. Этот рассказ - из книги "Зверослов" - опубликован в "Новой Юности" .

1.
Осень - пора старых фотографий...

дальше здесь:magazines.russ.ru/nov_yun/2009/4/ma3.html

P.S. Правильное название рассказа "Ворон". Надеюсь, в ближайшее время в интернет-версии ошибка будет исправлена.
Апдейт! А вот здесь можно увидеть обложку этого любопытного молодежного издания:
shulpyakov.livejournal.com/88364.html

Tags: , ,

19 comments or Leave a comment
Comments
titka_vitka From: titka_vitka Date: December 9th, 2009 06:00 pm (UTC) (Link)
Я Таньку теж дуже люблю. Але якби мене в її віці назвали б "юной писательницей", я, можливо, навіть образилась би:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 9th, 2009 06:03 pm (UTC) (Link)
Исправляю! :))
zvjazkovyj From: zvjazkovyj Date: December 9th, 2009 06:01 pm (UTC) (Link)
Бобсь, уже начали исправлять… Причем так, что пропал весь 4 номер.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 9th, 2009 06:11 pm (UTC) (Link)
Да нет. Ссылка открывается!
zvjazkovyj From: zvjazkovyj Date: December 9th, 2009 07:06 pm (UTC) (Link)
Уже починили )
zvjazkovyj From: zvjazkovyj Date: December 9th, 2009 07:17 pm (UTC) (Link)
Хорошо пишет.
И перевод отличный.
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 9th, 2009 07:48 pm (UTC) (Link)
Спасибо! наконец-то хоть один здесь настоящий отзыв!! :))
zvjazkovyj From: zvjazkovyj Date: December 9th, 2009 09:03 pm (UTC) (Link)
О переводчике вспомнили )
oles_barlig From: oles_barlig Date: December 9th, 2009 06:03 pm (UTC) (Link)
Вітаю!:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 9th, 2009 06:12 pm (UTC) (Link)
Дякую!
Оперативно они там сработали. Одно слово - НОВАЯ юность :)
From: (Anonymous) Date: December 9th, 2009 08:33 pm (UTC) (Link)
Отличный рассказ!
Олег Д.
zaven From: zaven Date: December 10th, 2009 11:53 am (UTC) (Link)
Ура! Поздравляю!
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 10th, 2009 12:02 pm (UTC) (Link)
Спасибо! Быстро они сработали.
А комент этот Ваш я обнаружила "вручную". Тут у нас полный караул. Вчера даже душераздирающий пост по этому поводу написала. Сегодня с утра вроде наладилось. Но сейчас опять (у меня - тишина, а у других - "ходют-ходют" коменты в почту! :) У меня только тишина...:( Боюсь, что я, пытаясь по совету френдов починить"настройки" - вывела их из строя. Придется временно в жж помолчать.Ничего. мне это полезно :)
zaven From: zaven Date: December 10th, 2009 01:32 pm (UTC) (Link)
Да, мне Ваш ответ пришел в почту. Значит, как-то эта шайтан-машина работает... Так что скоро и у Вас заработает, будет от насущных дел отвлекать %)
turtle_t From: turtle_t Date: December 11th, 2009 01:32 am (UTC) (Link)
Елена, прочитала сегодня эту повесть, хорошая, мне понравилась, и я у себя даже написала микро-рецензию: Про ворону (повесть Тани Малярчук).

Но я заметила две типа очепятки.

Первая -- это про хвост собаки. Написано: "Жучка радостно вымахивает третью своего хвоста, пострадавшего когда-то в дверях лифта". Я думаю здесь вполне уместно было оставить "третину" хвоста -- по аналогии с четвертиной или половиной. По крайней мере так, как сейчас тоже нехорошо (или я от жизни отстала :)).

А вторая про предлог со словом "соскучились". Написано сейчас: "Вы обо мне соскучились?" Может, я уже забыла язык, но мне кажется, надо писать: "Вы по мне соскучились?" Так, чи не так?
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 11th, 2009 08:17 am (UTC) (Link)
Спасибо тебе за рецензию! Только поправь поскорее - не "Вороны", а "ВОРОН" называется повесть. Сейчас прочту у тебя.
Спасибо и за указанные "очепятки". "Третиной", как мне кажется, все же не говорят, даже в разговорном, но подумаю еще, как лучше (надеюсь, дело дойдет и до подготовки этого текста в книжку). По поводу "соскучиться по" или "обо". Я всегда сама говорю "обо". В связи с этим текстом (я его выкладывала раньше в сыроватом виде у себя) мое внимание на это обратили. Перерыла словари. Можно - и так, и так. Так что - можно...:)
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 11th, 2009 08:22 am (UTC) (Link)
Кажется, вышла какая-то путаница. Там под этим названием что-то совсем другое помещено (причем дважды) :))
turtle_t From: turtle_t Date: December 11th, 2009 01:53 pm (UTC) (Link)
Ага, похоже, это я вчера своми руками убила собственную рецензию, курица такая :) Но я уже новое яичко снесла, простое, а не золотое :) http://turtle-t.livejournal.com/278131.html
emarinicheva From: emarinicheva Date: December 11th, 2009 02:21 pm (UTC) (Link)
Прекрасно написано, Светлана! как-то ты ловко обошла, что рассказ, несмотря на то и то и то - еще и печальный (эдакая смесь надежды и печали...)Я, наверное, сделаю еще один пост со ссылкой и на твою рецензию, и на одно здесь обсуждение у френдессы. Как ни странно, именно этот рассказ задел многих (у меня же были переведены два рассказа Тани в "Новом мире"- есть ссылки в профайле - но они как-то спокойнее прошли). Что-то есть в "ВОроне" то ли жалкое, то ли любовное, то ли...Я бы так сказала. Некое безнадежное чувство, когда в темноте и одиночестве протягиваешь руку в сторону другого человека, зная наперед, что она , наверняка, так и повиснет и надо будет быстренько прятать ее зА спину, чтобы никто ничего не подумал...Но вдруг эта рука встречается с другой...и начинается танец. Это наспех. Если подумаю, может лучше напишу :)
19 comments or Leave a comment