 |



 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Гости Ерофеева говорят о голодоморе - как слове и явлении (отрывки из передачи, прозвучавшей на московском радио "Свобода" 21.11.09 - с некоторыми моими комментариями - Е.М.) Виктор Ерофеев: Наши гости – журналист, переводчик украинской художественной литературы Елена Мариничева и историк Алексей Миллер. Тема нашей сегодняшней передачи – Голодомор. Тема сложная, трагическая. Мы часто сегодня слышим это слово, но, может быть, не всегда понимаем, что в это слово вкладывается, или вернее так – кто что в это слово вкладывает... Алексей Миллер:... Это слово уже в 90-е годы входит в такой официально утвержденный украинский политический дискурс, и в этом смысле слово «голодомор» неразрывно связано с тем тезисом, который в официальном украинском дискурсе очень активно утверждается, особенно в последние годы, что Голодомор – это геноцид... Елена Мариничева:...К вопросу о геноциде, ( Read more... )Tags: Голодомор, Украина - Россия
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |



 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Пишу, пользуясь временным промежутком. Пока что молчат и спят оба: муж и кот. Прооперировали мы своего Тюленя (ничего другого не оставалось, камни в мочевом пузыре от терапии не рассосались). Поехали сегодня утром к хирургу Пивоварову (знаем его давно как целителя кошек): муж - за рулем, кот - в пластмассовой сумке рядом со мной. Привезли. Взяли врачи кота на операционный стол. То да се. Наркоз, советы "на потом". И тут замечаю: муж начинает говорить себе под нос - мол, наверное, надо коту еще наркоза дать, а то вот когда ему был год....Ну, в общем, рассказывает всю его - кота - жизнь, а в очереди - за дверью кабинета - коты, собаки, визжат, мяучат, лают.... Прерываю мужа на полуслове, крепко беру его за руку, выходим из кабинета. Через некоторое время меня зовут, мед-сестра подтирает окровавленный пол, Тюлень лежит под действием наркоза, закинув руки наверх, но - дышит. Беру на руки кота. Муж, проявляя чудеса героизма (Москва забита машинами, к тому же сегодня - туман), доруливает нас до дома. Уфф...Пока все... Пусть бы сейчас поспали подольше. Может и сама успею передохнуть. И вопрос. Велено коту надеть памперсы. Что-то врач Пивоваров сказал о том, что "хвост - в дырку". Кто в курсе:предполагается, что памперс надо так расположить, чтоб хвост в дырку попал - или специально проделать надо дырку? А это - "бонус": маленькие самодеятельные стишата (сочинила их как-то на даче, созерцая природу и наблюдая за повадками своего Серого зверя): И лес - как мох, И жизнь - как вздох, А мы с тобой, мой кот, Сидим и ждем На дне речном, Когда она пройдет. Но нет, мой кот, Прости меня, Я жду ее одна. А ты - хитер, умен, силен,- Возьми с собой меня! Tags: кот Тюлень, моя жизнь
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Френд-лента уже который день заполнена хокку, слепленными некой программой из ЖЖ-дневников. Ну да, забавно... А у меня всплыли в памяти короткие стихи Исикавы Такубоку ( японский поэт, умерший в возрасте 26-ти лет). Случайно прочитанные еще в школьном возрасте, почему-то запомнились они на всю жизнь: Просто так, ни за чем Побежать бы! Пока не захватит дыханье, Бежать По мягкой траве луговой. На песчаном белом берегу, Островке В Восточном океане Я, не отирая влажных глаз, С маленьким играю крабом. Прошла веселая пора, Когда любил я Вдруг постучать В чужую дверь, Чтоб выбежали мне навстречу. ( Read more... )Tags: стихи
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Спасибо, Аня prophet_in_blue Прошлась утром по заснеженному двору на почту, заполнила извещение, получила бандероль. И обратно - через летящий и застывший на деревьях снег - домой, под теплый свет настольной лампы. Разрезала бумагу, достала книжку. Стала читать... Пишу об этом так подробно потому, что очень приятно получать бандероли, как и обыкновенные, бумажные, письма, - что уходят, оттесненные электронными, куда-то в прошлое. И приятно листать страницы заморских книг(Украина - другая страна, туда и через море можно попасть :)) - а не считывать их с мерцающего экрана компьютера... Тем более - стихи уж очень хорошие. Книжка - из Киева. Автор - современный поэт Остап Сливинский (под оригиналом - попытка подстрочного перевода. Напоминаю, что стихи я не перевожу,и буду рада и благодарна, если кто попробует перевести это прекрасное стихотворение по-настоящему): ОБНОВЛЕНИЕ ПОСТА ОТ 22.11.2009. ВНИМАНИЕ! ПРОШУ ВСЕХ В КОМЕНТЫ! ТАМ ПРЕДЛОЖЕН ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИЧЕМ ПЕРЕВОД, СДЕЛАННЫЙ АННОЙ ПРОЦУК - СОГЛАСОВАН С АВТОРОМ.
ОСТАП СЛИВИНСЬКИЙ: Вперше за довгий час я зрадiв зливi, що принесла хоча б невелику змiну. Позаду була безсонна нiч, а я дивився, як дiти грають в якусь коротку гру. По одному вибiгають, покрикують кiлька слiв у дощ i кидаються назад Пiд бляшаний дашок, i смiються вже разом. Так i в мене влетiв якийсь смiх, як куляста блискавка, дощ нiби перекинувся сторчголов Передi мною, i я раптом почав реготати, все закрутилося, наче пралька, повна Бiлого вина. I було як глибоко пiд водою: "Вдихай, але залишишся нашим королем", i я ще вагався, ( Read more... )Tags: переводим вместе, украинская поэзия
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |



|
 |
|
 |